Oldřicha Pavlovského znám z dob, kdy ještě býval zastupitelem. Od té doby mě nepřestává překvapovat širokým záběrem svých činností, svými sny a vizemi. Nedávno jsem od něj dostal knihu, což by nebylo nic zvláštního. Ta kniha ovšem zvláštní byla, protože se jednalo o anglický překlad mé oblíbené knihy Hrdý Budžes. Nevěřil jsem, že něco tak specifického by se dalo přeložit do angličtiny a mohlo si zachovat svůj půvab. Slovo dalo slovo a vznikl tento rozhovor s Mokrohorákem Oldou Pavlovským, který stojí za projektem nakladatelství Pálava Publishing, zaměřeného na vydávání knih českých autorů v angličtině.
Jestli to chápu správě, hlavním zájmem nakladatelství je prezentovat české autory v zahraničí. V anglicky mluveném světě. Je to tak?
Ano. V prvním plánu je naším záměrem uspět na Britských ostrovech, ve Spojených státech amerických a Austrálii. Ale protože se angličtina stala druhým jazykem i v mnoha dalších zemích, chceme uspět i tam. Chceme naše autory vyvážet do všech 190 zemí světa.
Které autory máš na mysli? Vyvážíte jen ty renomované, nebo i začínající mladé autory?
V současnosti máme přeložená díla tří autorů: Irenu Douskovou, Martina Fahrnera a Michala Viewegha. Snažíme se o překlady nejen známých jmen, ale vyhledáváme i mladé talenty. Odbornicí na prodej autorských práv do zahraničí je moje kolegyně Dana Blatná, která již řadu let ve světě zastupuje české autory, a právě ona rozhoduje, který titul vydáme.
K marketingové podpoře využíváte čtenářské besedy s autorem i překladatelem. Jak to probíhá?
Jedná se o autorské čtení, kdy autorka Hrdého Budžese Irena Dousková přečte část knihy, překladatel Melvyn Clarke navazuje v angličtině. A následuje živá debata. Studenti dostávají zdarma naše knihy alespoň 14 dní před besedou, aby se mohli se svými učiteli češtiny a angličtiny připravit. K přípravě jim napomáhá i YouTube s ukázkami divadelního představení s Bárou Hrzánovou. Myslím, že je to velmi živá forma. Zábavná. A když nás podpoří i samotná hlavní hrdinka Budžese Helenka Součková v podání Báry Hrzánové, je to ještě zábavnější (viz facebook Palavapublishing).


Zaznamenal jsem chválu uznávaného kritika Jonathana Clarka z Los Angeles. To asi potěší, že? Co považujete za váš dosud největší úspěch?
Slova Jonathana Clarka nás určitě hodně potěšila. Už to, že si Budžese díky nám přečetl a že docenil jeho význam. Tu budžesovskou na první pohled naivitu, která naivitou ve skutečnosti není. Pochopil vše vlastně dokonale a doporučil k přečtení. A toho si určitě ceníme. Stejně tak každého kontaktu, ať už je to Book Culture v New Yorku, nebo spolupráci s anglickým distributorem Central Books, který nás dostal na prestižní prodejní místa v Londýně, jako je Waterstone nebo Foyles. Máme radost i ze zájmu škol o besedy a možnost prezentovat naše knihy společně s British Council. Na jejich popud jsme připravili pro učitele angličtiny metodiku práce s knihou.
Rozumím, že je zájmem České republiky o takové zviditelnění českých autorů - viz slogan Česká republika – země příběhů. Myslím, že tento slogan zrovna vy ve svém nakladatelství naplňujete beze zbytku. Podporuje vás nějak ministerstvo kultury?
Ano, ministerstvo kultury vyčlenilo peníze nejen na kvalitní anglické překlady, ale nově i na nákup autorských práv, marketing, cesty autorů do zahraničí a různé akce spojené se čtením, do kterých se čeští autoři mohou zapojit. Ministerstvo kultury prostřednictvím Moravské zemské knihovny zřídilo před rokem České literární centrum, které má za úkol právě podporu českých autorů. Jejich cílem je napodobit celosvětový úspěch skandinávské literatury. Myslíme si, že jsme součástí těchto snah, a jakoukoliv podporu vítáme.
Opravdu si myslíš, že může český spisovatel ve světě zaujmout?
Jsme o tom přesvědčeni. Vyvážíme český lehce ironický poetický humor. Vyvážíme českého génia. To všechno je podpořeno excelentními anglickými překlady, kterým věnujeme velkou pozornost. Česká republika nikdy nezaujme svět masprodukcí. Na to jsou jiní šíbři. Naší parketou je tvořivost, um, šarm, i trocha drzosti. Razantnosti při prosazování. To jsou naše nabídky scénářů do filmového Hollywoodu. Kdo to nezkusí, neuspěje. Jeden můj starší kolega vždy říkal: „Koupil sis los?“ A my chceme na všechny dveře důrazně zaklepat.
Doufám, že to zaklepání bude slyšet a že vám podaří šířit českou literaturu po světě. Přeji Ti k tomu hodně sil i prostředků.
S Oldřichem Pavlovským si povídal Oliver Pospíšil

14 Knihy z MH do celého světa foto
Z leva: Oldřich Pavlovský, Melvyn Clarke, Irena Dousková